|
Arcu di sera, tempu di spera.
Arcu di mane, Acqua a funtane. |
Arc-en-ciel du soir, espoir de beau temps.
Arc-en-ciel du matin, pluie à torrent. |
In San Antone di mezzu ghjenaghju, luce e sole per ogni vallaghju. |
A la Saint Antoine
de la mi-janvier, le soleil brille dans tous les vallons. |
Un bellu agliaghju si pone a luna di ghjenaghju. |
Un beau carré d'ail se plante à la pleine lune de janvier. |
Bon di e bon annu e bon capu d'annu,
pace e salute per tuttu l'annu!. |
Bonjour et bonne année et bon début d'année,
paix et santé pour toute l'année!. |
Natale a u balcone, Pasqua a u fucone. |
Noël au balcon, pâques aux tisons. |
Albitru in Boziu e scopa in Alisgiani,
chi vole ciocce, vaga in Ampriani. |
Arbousier dans le Boziu et bruyère en Alesani,
Qui veut des poules pondeuses aille à Ampriani. |
A u sole merzulinu, un dà capu ne spinu |
Au soleil de mars, n'expose ni ta tête ni ton dos. |
Marzu cambia sette barrette |
Mars change sept fois de casquette (changeant comme le mois de
mars).. |
Omu d'Orezza e donna d'Alisgiani
facenu figlioli chi parenu fasgiani. |
L'homme d'Orezza et la femme d'Alesani
font des enfants beaux comme des faisans. |
Sole d'aprile, alegria in casgile. |
Soleil d'avril, joie dans la fromagerie. |
Si aprile un'era fra i mesi
Un ci saria miseria in li paesi. |
Si avril n'était pas
au nombre des mois,
il n'y aurait pas de
misère dans les villages. |
Aria rossa alla marina, piscia e soffia la matina. |
Ciel rouge sur la mer, pluie et vent au matin. |
L'omo chi mostra e goite fora, e vergogna di a moglia e di a nora. |
L'homme qui montre ses coudes dehors est la honte de sa femme et de
sa belle-fille. |
Balaninu, untu e finu. |
Balanin, oint et fin. |
In San Martinu, u mostu vale vinu. |
A la Saint Martin le
moût vaut du vin. |
S'ellu un piove ind 'i Santi, ind'i Morti piuvera !. |
S'il ne pleut pas à la Toussaint, Il pleuvra le jour des Morts. |
A sporta nova, aspetta prima di ghjudicalla. |
Le panier neuf,
attends avant de le juger (attends de connaître avant de juger). |
Si Corti avessi un portu, d'Aiacciu e di
Bastia farebbe un'ortu. |
Si Corte avait un
port, il ferait d'Ajaccio et de Bastia un potager (avec des Si,
on mettrait Paris en bouteille). |
Bugiarda cume a figa et bella cume un fiurone. |
Menteuse comme le figuier et belle comme une fleur. |
Trenta ghjorni di settembre, aprile, ghjugnu e nuvembre, di
vint'ottu ci n'hè unu, l'altri hanu trent'unu. |
Trente jours en septembre, avril juin et novembre, de vingt huit il
en est un, les autres en ont trente et un. |
Vigna grandinata, per tre anni vendemiata. |
Vigne grêlée, pour trois ans est vendangée. |
In Santu Austinu, a castagna hè cume u lupinu. |
A la Saint Augustin,
la châtaigne a la grosseur d'un Lupin. |
Per chi l'amicizia tenga, ch'una manu passi e l'altra venga. |
Pour que l'amitié tienne, il faut qu'une main aille et l'autre
vienne (savoir donner pour recevoir). |
A puvertà un face vergogna. |
La pauvreté ne fait
pas honte. |
Omu ghjelosu e mezzu curnutu. |
L'homme jaloux est à moitié cocu. |
Donna bella, tribbulu di casa. |
Femme belle, tourment à la maison. |
Furtuna e sfurtuna so affari di luna. |
Fortune et infortune sont affaire de lune (du jour au lendemain
tout peut changer). |
A risa sta in bocca a i scemi. |
Le rire est dans la
bouche des sots. |
U troppu stroppia. Soldi e bastunate un' si ne chjappa senza cuntà. |
Trop c'est trop. L'argent et les coups de bâton, on ne les prend
sans compter (on n'encaisse pas sans réagir). |
U diavulu mette a donna sott'à l'omu
per tene l'omu sott'à ellu. |
Le diable met la
femme sous l'homme pour tenir l'homme à sa merci (l'homme propose et
la femme dispose). |
Di sassi e di printenzioni ognunu si ne po carcà. |
De pierres et de
prétentions, tout le monde peut s'en charger (orgueil et vanité
sont à la portée de tous). |
Cambia di celu, cambierai di stella. |
Change de ciel, tu changeras d'étoile (aide-toi, le ciel t'aidera). |
Ghjuventù, ghjuventù, una volta è po' mai più. |
Jeunesse, jeunesse, une fois et jamais plus (le temps passé ne se
rattrape plus). |
I vicini so cucini. |
Les voisins sont des
cousins (les amis de nos amis sont nos amis). |
U techju un credde u famitu. |
L'homme repu ne croit pas l'affamé (la richesse se moque de la
pauvreté). |
Trè pignatte à u focu, gran' festa,
trè donne in casa, gran' timpesta. |
Trois marmites au feu, grande fête,
trois femmes dans la maison, grande tempête. |
A chi hà pane e vinu po invità u so vicinu. |
Qui a du pain et du
vin, peut inviter son voisin. |
U pane manghjatu hè prestu smenticatu. |
Le pain mangé est
vite oublié (pour parler d'un ingrat). |
Una casa senza padrone pare un focu senza tizzone. |
Une maison sans
maître est comme un feu sans bûche. |
Marcanti e porci, si pesanu dopu morti. |
Les marchands et les
porcs se pèsent après la mort. |
U cane abaghja, u porcu manghja. |
Le chien aboie, le
cochon mange (... et la caravane passe). |
A donna hè piu fina chè l'oliu. |
La femme est plus
fine que l'huile. |
A chi hà figlioli a gastà, i mandi in Marseglia à navigà. |
Qui veut pourrir ses
enfants, les envoie à Marseille naviguer. |
Amore e signuria, un volenu cumpagnia |
L'amour et la noblesse n'aiment pas la compagnie. |
Per cunosce una persona, bisogna manghjà cun'ella una somma di sale. |
Pour connaître une personne, il faut manger beaucoup de sel avec
elle (il faut vivre avec quelqu'un pour apprendre à le connaître). |
E donne sanu induve u diavule sbatte a coda. |
Les femmes savent où
le diable remue la queue. |
L'omu ch'un piglia moglia hè cume un'anca di trisori. |
L'homme qui ne se marie pas est comme une moitié de ciseaux. |
A chi fischja di notte, alletta a morte. |
Celui qui siffle la nuit, appelle la mort. |
In bocca chjosa, un c'entre mosca. |
Dans bouche close n'entre mouche. |
Ogni lettu ha e so puce. |
Chaque lit a ses poux (chaque couple à ses problèmes). |
Donne e boi si piglianu in lochi soi. |
Femmes et boeufs se prennent chez soi (marie-toi dans ton village). |
Chi duie case tene, in'una ci piove. |
Quand on a deux maisons, il pleut dans l'une (on ne peut pas
entretenir deux maisons) |
U lamaghju un po da uva. |
La ronce ne donne
pas de raisin (la mauvaise graine ne produit rien de bon). |
A u mulinu e à la sposa, li manca sempre
qualchi cosa. |
Au moulin et à
l'épouse, il manque toujours quelque chose (pour dire que la
femme est toujours insatisfaite). |
A chi pianta senza suvu, racoglie sempre senza saccu. |
Celui qui plante sans fumier, récolte sans sac (sans engrais,
mauvaise récolte). |
Tal' calzu, tal magliolu, tal' babbù, tal
figliolu. |
Tel plan de vigne,
telle bouture, tel père, tel fils. |
A volpe perde u pelu, ma micca u viziu. |
Le renard perd le
poil, mais pas le vice (l'homme qui a des défauts, ne les perds
pas en chemin). |
A viaghju longu, passu misurattu. |
A voyage long, pas
mesuré (qui veut voyager loin, ménage sa monture). |
Quandu u sole tramonta, u pultrone s'apronta. |
Quand le soleil se couche, le peureux se prépare (le lâche n'agit
jamais à visage découvert). |
Patti chjari, amici cari. |
Comptes clairs, amis chers (les bons comptes font les bons amis) |
A donna nè sà un' puntu di più chè u diavule. |
La femme en sait un
peu plus que le diable (la femme est plus maligne qu'on ne le
pense). |
A chi nasce mulu, un po more cavallu. |
Quand on naît mulet, on ne peut pas mourir cheval (quand on naît
bête, on le reste). |
A chi hà u frusgiulu, un' ci vale tapu. |
Inutile de mettre un bouchon à celui qui a la diarrhée (la bêtise
est sans limite). |
Chi campa sperandu, more cacandu. |
Celui qui vit d'espoir meurt en chiant. |
Pane biancu e fighi secchi e ch'ella duri !. |
Pain blanc et figues sèches et que ça dure ! (prions pour ne
jamais manquer de rien). |
E megliu a more a panza piena chè u corpu
biodù. |
Il vaut mieux mourir
le ventre plein que le ventre vide (manger sans se priver). |
Vulè a botte piena è a moglia briaca |
Vouloir le tonneau plein et la femme saoule (vouloir
le beurre et l'argent du beurre). |
U dottore passa e vene, ma quellu chi a u male
u si tene. |
Le docteur va et
vient, mais celui qui est malade le reste (on ne peut guérir
celui qui va mourir). |
Ancu u prete a l'altare si sbaglia. |
Même le prêtre à l'autel se trompe (nul
n'est à l'abri d'une erreur). |
Un saccu pienu un po piegha. |
Un sac plein ne peut pas plier (on ne peut
pas prêcher un convaincu). |
Quandu u cane invecchia, a volpe li piscia
adossu. |
Quand le chien vieillit, le renard lui pisse
dessus (la jeunesse se moque de la vieillesse). |
Chi un'hà ghjudiziu, abbi ghjambe per
corre. |
Celui qui a peu de jugeote, doit avoir des
jambes pour courir. |
U tonu un casca induv'ellu c'è un santu chi
prega per voi. |
La foudre ne tombe pas là où un saint prie
pour vous. |
Volta a trova dopu manghjatu. |
Renverser l'auge après avoir mangé. (Se dit
d'un ingrat qui n'a même pas la reconnaissance du ventre). |
Discuta a lana capruna. |
Discuter le prix de la laine de chèvre. (perdre
son temps à discuter). |
Aspettà chi a mosca si rodi un chjodu. |
Attendre que la mouche ait fini de ronger un
clou. (avoir beaucoup de patience). |
T'aghju da fà vede a San Roccu in u stagnone. |
Je vais te faire voire Saint Roch dans le seau
(je vais te faire voir trente six chandelles). |
Ch'ella s'imprunisca a to porta! |
Que ta porte se couvre de ronces. (que ta
race soit maudite!). |
Ch'elli ti stinzinu i pidochji! |
Que les poux t'étendent raide mort! (va au
diable!). |
Hà u nasu pinzutu a caccià l'ochju a e
furmiculé. |
Il a le nez pointu à crever l'oeil aux fourmis
(se dit de quelqu'un de fourbe). |
Un si ponu addirizzà l'anche a i cani |
On ne peux pas redresser les pattes aux
chiens.(il y a des défauts qu'on ne peut pas corriger). |
I guai di a pignata, un li sa che la cucchiara. |
Les malheurs de la
marmite, il n'y à que la cuillère pour les savoir (la misère ne
se raconte pas). |
Piglia a strada vecchia si tu un conosci bè la nova. |
Prends la vieille route si tu ne connais pas bien la neuve (prudence
est mère de sûreté). |
Senza porcu e senz'ortu, tuttu l'annu a collu
stortu. |
Sans cochon et sans
jardin, toute l'année le cou tordu (si tu ne possèdes rien, tu
meurs de faim). |
Per strada, s'accuncianu e somme! |
En chemin, les
charges se tassent. (avec le temps, tout s'arrange). |
Un Conosce più a filetta. |
Il ne connais plus la fougère (se dit de
quelqu'un qui a oublié ses racines). |
Cambià fighi per sorbe. |
Changer des figues pour des sorbes (faire
un marché de dupe, prendre des vessies pour des lanternes) |
Hé quant'a circa a cruna di l'aghu a chjar' di
luna. |
Autant chercher le trou de l'aiguille au clair
de lune (autant chercher une aiguille dans une botte de foin). |
Ti credi annant'a un cavallu di bronzu ?! |
Tu te crois sur un cheval de bronze?! (se
dit pour rabattre le caquet d'un prétentieux). |
E figliolu di a ghjalina bianca. |
C'est le fils de la poule blanche (se dit
de quelqu'un de chanceux). |
Portà u capu sopra a barretta. |
Porter la tête sur la casquette (avoir la
tête près du bonnet, être vif, s'emporter trop facilement). |
Mosca annant'u nasu eu un ne soffru micca.
Variante: Toccu u nasu, persu l'onore. |
Je ne supporte pas d'avoir une mouche sur le
nez (signifie qu'on ne se laisse pas marcher sur les pieds). |
U tenghu nant'a palma di a manu. |
Je le tiens sur la paume de la main (je
l'estime beaucoup). |
Casca di cullu in l'imbrucciata (gâteau au
brocciu). |
Tomber le cul dans le gâteau (avoir de la
chance). |
L'aghju da fa cacà per i sette culi. |
Je vais le faire chier par les sept culs (je
vais lui foutre la trouille). |
Manghjà Diu e cacà Diavule. |
Manger Dieu et chier le Diable (se dit de
quelqu'un qui prend l'hostie mais qui est méchant). |
Un ci capisce mancu un Genuvese. |
Même un Génois n'y comprend rien (en
parlant d'une affaire embrouillée). |
Un'hè farina da fa ostie. |
Cà n'est pas de la farine pour les hosties (c'est
un mauvais sujet). |
Spoglia a chjesa per veste l'altare. |
Dépouiller l'église pour habiller l'autel (emprunter
pour rembourser une dette). |
Asciuvà u pastizzu |
Essuyer le pastis
(avoir une bonne descente). |
Un c'hè piu un
palmu di nettu. |
Il n'y a plus une
palme de nette (tout est corrompu). |
E farzu cume a
lisciva |
Il est faux comme
la lessive (il est fourbe). |
Casca in mare e
ricolla asciutu. |
Il tombe à l'eau
et remonte tout sec (Se dit de quelqu'un qui retombe toujours sur
ses pieds). |
Pulentà di granone
e acqua di u fossu. |
Polenta de maïs et
eau du fossé (se dit en parlant d'un mauvais repas). |
Ha purtatu a
valisgia di u prete. |
Il a porté la
valise du curé (Se dit de quelqu'un qui n'a pas été payé pour son
travail). |
|
|